Pocasie

Vytlač príspevok
Odporuč príspevok
Bookmark and Share PRIDAŤ NA VYBRALI.SME.SK

6. Učenje angleškega jezika

Prevod je sporočilu v smislu izvorni jezik besedila z enakim ciljnega jezika besedila. Pri nedvomno interpretiranju antedateren, ki je začel prevod šele po videz pisnih literature, pisno; Obstajajo delni prevodi Sumerian Gilgamešu (ca. 2000 BCE) v Zuidwestaziatische jeziku drugega tisočletja BCE. Prevajalcem, ki so tvegali vedno neustrezna overflow brontaalidiomatische izražanja in uporabiti v ciljnem jeziku prevoda. Po eni strani Poplavljivanje koristen vir jezik calques in izrazoslovje vnesli ciljnih jezikih so obogateni. Prevajalcem, ki so bistveno pomagali oblikovati jezike, v katerih so prevedeni. zaradi tega zahteve za poslovna dokumentacija zaradi Industri ë le revoluciji, ki je v sredini 18th vek začel, nekatere prevod specialitete, posebne šole in strokovne organizacije se formalizirajo postanejo. Zaradi težav pri prevajanju, od 1940s, inženirji prevod (samodejno prevajanje) želite avtomatizirati ali ljudi translator (prevod z računalnikom), mehanske pomoč. Vzpon na internetu je svetovnega trga za prevajalske storitve spodbujati in olajšati jezik localizations. Prevajanje beseda prihaja iz latinske translatio (self trans in ki fero, skupaj, kar pomeni več kot nositi ali vstran) Iznijeti. Uporaba besede sodobne romanski jeziki za prevajanje iz tega vira in alternativnih latinsko traduco (priti vodil) je izpeljana. Germanski (razen angleščine) in slovanski jeziki uporabljajo tudi calques Latinske virov, ki temeljijo na teh. Antični grški izraz za prevajanje;(C); 5 < 4: C < 6 < 1 < 1; 3; 9 < 2 (metaphrasis, govor čez), angleški metaphrase (ali dobesedni, Word-for-Word, prevod) — kot je kontrast z parafrazirati (pravim z drugimi besedami, < 0; 1 < 1: < 1 C 6 <; 1 < 2 < 3; 9paraphrasis). Metaphrase ustreza é é, ena od novejših terminologije ë n, k formalni enakovrednosti; in Če parafraziramo dinamično enakovrednosti. Strogo gledano koncept metaphrase besedo za besedo prevajanje-an nepopolna koncept, saj določeno besedo v določenem jeziku pogosto več kakor povprečno é é n; in ker lahko zastopa podoben pomen pogosto v določenem jeziku za več kot é é n beseda. Kljub metaphrase in parafrazirati kot idealno konceptov koristne, skrajnih koncih spektra možnih pristopov k prevodu blagovnih znamk. Sekularna ikona za umetnosti je kamen iz rosette. Ta trilingual (zdravo ë egiptovskih roglyfisch, demotic egiptovskega, antični grški) Stela je ključ za prevajalca za dešifriranje egipčanske zdravo ë rogliefen z Thomas Young, Jean-Fran. V Združenih državah, Rosetta Stone, vključene v glavnik inštituta za jezik obrambe. Razprave s teorijo in prakso prevajanja segati nazaj v antike in kažejo izjemen neprekinjeno ï niversity. Med metaphrase (dobesedni prevod) in parafrazirati razlikovanje stari Grki. To razlikovanje je odobril angleški pesnik in prevajalec John Dryden (1631-1700), kateri prevod razsodnih mešanje obeh panogah besedilo pri izbiri v ciljnem jeziku, sodelavci, ali ekvivalent, opisano za prijavo v izvornem jeziku se uporabljajoPojavi, če: . dobesedno Dobrohotan, da je škodo avtorju, da bi se morali spremeniti. Vendar se od takrat. Kaj é é n je lepa (jezik) je pogosto barbarske, nay občasni neumnost, v drugi, da bi bilo nerazumno, prevajalec do ozke Kompas besede avtorja omejiti: tis dovolj, če odloči kaj izraz, ki ni smislu pokvarijo.
angleški slovar, prevajanje slovensko, Slovar, Milano, Hiking site

General | stály odkaz

Komentáre

Pozor, na konci je potreba spočítať neľahkú matematickú úlohu! Inak komentár nevložíme. Pre tých lenivejších je tam tlačidlo kúzlo.



Prevádzkované na CMS TeaGuru spoločnosti Singularity, s.r.o., © 2004-2014